در این مطلب از سایت معرفی کتاب کافهبوک، قصد داریم یک بررسی از ترجمه های مختلف کتاب هاروکی موراکامی – چوب نروژی یا جنگل نروژی – داشته باشیم. تلاش ما این است که شما این اثر هاروکی موراکامی را با بهترین ترجمه بخوانید و لذت ببرید.
این اثر از هاروکی موراکامی در سال ۱۹۸۷ در ژاپن منتشر شد و تا کنون بیشتر از ۱۲ میلیون نسخه از آن فقط در ژاپن به فروش رفته است. کافهبوک در دو مطلب مجزا این کتاب را به شکل کامل معرفی کرده است.
[ لینک: معرفی کتاب چوب نروژی ]
[ لینک: معرفی کتاب جنگل نروژی ]
چوب نروژی یا جنگل نروژی – مسئله این است!
برای مقایسه ترجمه های این کتاب، چند پاراگراف مختلف از متن کتاب انگلیسی (ترجمه از ژاپنی توسط جی رابین) را به همراه ترجمه های آن با هم مرور می کنیم. لازم به ذکر است که کافهبوک متن های انتخابی را به شکل دقیق با رعایت همه نکات نگارشی در اینجا نقل می کند.
البته برخی از خوانندگان این دغدغه را دارند که برای عنوان کتاب، چوب نروژی درست است یا جنگل نروژی؟ اما ما احساس می کنیم بعد از مقایسه این چند پاراگراف، عنوان کتاب باید کمترین نگرانی خوانندگان کتاب باشد.
همان طور که مطلب را خواندید و مقایسه کردید، هر کدام از مترجمهای محترم نقاط قوت و ضعف خود را دارند اما هیچکدام برتری چشمگیری نسبت به دیگری ندارند. بنابراین ما انتخاب ترجمه بهتر را به خود شما واگذار می کنیم!
چوب نروژی یا جنگل نروژی – نظر شما در مورد این دو ترجمه چیست؟
نویسندگان این مطلب: سروش فتحی – سمیرا فدایی
مطلب مرتبط: