لذت خواندن کتاب و کلماتی که خود نویسنده به کار برده است، برای کتابخوانان از جمله شیرینترین لذتهای موجود در دنیای کتاب است. این موضوع درباره کتابهای ترجمه شده، مقداری سخت است و این کار عظیم مترجم است که واژهها و کلمات درست را انتخاب کند. اما روند رو به افزایش مترجم کتابها در کشورمان، باعث میشود خواه ناخواه به سمت مقایسه ترجمه حرکت کنیم.
امروزه شاید تعداد بسیار بیشتری از ما با زبان انگلیسی آشنا باشیم و بتوانیم، هرجند مختصر، یک متن را به انگلیسی بخوانیم. اما آیا توانایی آن را داریم که یک کتاب را به زبان انگلیسی بخوانیم؟ به زبان آلمانی، روسی و فرانسوی چطور؟ بدون شک کار بسیار سخت است.
هنگامی که شما نمیدانید، نویسنده از چه کلماتی استفاده کرده است، مجبور هستید چشم بسته به مترجم اعتماد کنید و قبول کنید که کلمات درست از سوی مترجم انتخاب شده است. برگرداندن تفکرات نویسنده غیر فارسی زبان به کلمات فارسی، حقیقتاً هنر است و فن ترجمه نیز فنی بسیار دشوار که همه از عهده آن برنمیآیند.
مقایسه ترجمه
ما در کافهبوک بارها به این نکته اشاره کردهایم که هدف ما، معرفی کتابهای خوب با ترجمههای خوب به شما کاربران گرامی است تا با تجربه بدی از خواندن کتاب روبهرو نشود. با این حال گاهی انتخاب یک ترجمه از بین دهها ترجمه مختلف برای ما ممکن نیست. در این مواقع تلاش میکنیم دو یا سه مورد از بهترین ترجمههای موجود در بازار را بررسی و با مقایسه ترجمه در انتخاب ترجمه به شما کمک کنیم.
در ادامه لیست مطالبی که در آن به بررسی و مقایسه ترجمه پرداختهایم را لیست میکنیم و هرگاه مطلب جدیدی پیرامون ترجمه و مقایسه به سایت اضافه شد، در اینجا به لیست اضافه میکنیم تا دسترسی به مطالب آسانتر باشد.
- بهترین ترجمه رمان عصیان
- بهترین ترجمه رمان مرشد و مارگاریتا
- بهترین ترجمه رمان هیاهوی زمان
- بهترین ترجمه رمان طاعون
- کتاب بخت بیدادگر یا زیر تیغِ ستار جبار
- رمان عشق در روزگار وبا یا عشق سالهای وبا
- بهترین ترجمه رمان بینوایان
- بهترین ترجمه رمان آنا کارنینا
- بهترین ترجمه رمان محاکمه
- بهترین ترجمه رمان جنایت و مکافات
- بهترین ترجمه رمان برادران کارامازوف
- چوب نروژی یا جنگل نروژی؟
- بهترین ترجمه کتاب ابله
- بهترین ترجمه کتاب ۱۹۸۴
فراموش نکنید یک کتاب با ترجمه خوب ممکن است شما را عاشق کتاب خواندن کند و در مقابل یک کتاب با ترجمه بد ممکن است شما را از این دنیای شگفتانگیز دور کند. بنابراین اهمیت ترجمه را به هیچ وجه دست کم نگیرید. در پایان اگر نکتهای پیرامون ترجمه و مقایسه ترجمه دارید حتما در قسمت کامنتهای همین مطلب برای ما بنویسید. با نظر دادن پیرامون کتابها و ترجمههای خوب به همدیگر کمک خواهیم کرد.
[ لینک: کانال تلگرام کافه بوک ]